Ser Kiera ̶C̶a̶n̶o̶r̶u̶s̶ Aurelius (
cryopathy) wrote in
sticksandbones2025-08-21 10:07 pm
02 🐺🦊 [yet another] post-event netbook
What are some common (or not so common!) turns of phrases, idioms, or the like from your home worlds? For example, "Phoenix feathers" is a somewhat heretical curse in Renova. The "canid instinct" of Venatus (the urge to fight viciously with one's sibling, so named for the Fox and the Wolf's incessant conflicts) is so well-known throughout the world that it's referenced over the continent. To my limited understanding, citizens of the Leviathan's domain curse the ocean's abyssal depths just as those of the Butterfly's curse the light of day. Ahaha, I suppose our various peoples do love our expletives!
On an unrelated note, Pinto Grigio has been generous enough to donate her handsomest used footwear for a public horseshoes pit that I've taken the liberty of installing outside of the Watchtower Bar. With the purveyor's permission, of course. ;) Enjoy!
On an unrelated note, Pinto Grigio has been generous enough to donate her handsomest used footwear for a public horseshoes pit that I've taken the liberty of installing outside of the Watchtower Bar. With the purveyor's permission, of course. ;) Enjoy!

no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
These are all used to express shock or surprise:
- Ishmael's breath!
- Merciful Elria!
- By the El!
Etc etc :O
"For El's sake" is one we use often too.
These are more offensive and can be used sort of like "motherfucker" or to express harsher surprise.
- Ishmael's tits/ass or left/right tit or left/right asscheek, I don't know pick your poison here I've heard it all
no subject
I'm not sure how your mother feels about it, but my father would laugh both of his cheeks right off if that was the case with him!
no subject
She's possessing a human woman right now but that human woman speaks from her own mouth, not the mouth of the Goddess. I still don't think anyone should be saying those specific insults in front of Ms. Harnier, though. Ms. Harnier is a nice person.
no subject
Hah. Fascinating. How could that possibly benefit her, I wonder...
no subject
But I can't say how possessing a human woman is helpful at all :O Humans are very fragile. That sort of power is dangerous for their bodies. Haha, it's kind of odd not to know your own Goddess's intentions... but here I am. ^^;
Now it's your turn~. How is She familiar?
no subject
Only that I know full well what it is to have a whip-cracking piece of garbage for a mother. My condolences!
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
That said, the direct translation of these might be funny, so:
[Passenger writes them all out in Sargonian first, but the notebook does indeed say "hey! no!" and spits out the following:]
"The monkey in his mother’s eyes is a gazelle." - meaning that mothers tend to see their children in the best light.
"A pot that has found its lid" - meaning someone who has found their other half.
To call someone "of little literature" means they're acting uncouth or lacking in manners.
no subject
Those all make quite a bit of sense, and I have to admit the first gave me a good laugh. I think we've all known some of those monkeys...!
All in all, fascinating. Thank you for sharing!
no subject
And, of course. There are many other phrases, but most are mere curses that would translate very simply in here and be far less entertaining.
no subject
Haha! I don't know, I'd wager that many of us here find blunt and possibly raunchy to be quite entertaining! ;) I would hate to force you, however.
no subject
no subject
no subject
[Look I'm not going to write like 50 iterations of "hoe" down for you, so here is someone else's helpful Arabic language comment about all the ways to call a motherfucker a hoe.]
no subject
Oh, Passenger, my friend, you are truly a delight!
no subject
"Где раки зимуют" roughly translated "where crawfish hibernates". So you'd say something like "Я покажу тебе Где раки зимуют" ("I'll show you where crawfish hibernate") as threat to punish someone. :)
"Дать зуб" translated "to give a tooth". It's like saying... "I swear my life" when you're trying proving point or ah... saying right.
"Ни рыба ни мясо". "Neither fish nor meat". It's to describe mediocre person. Very insulting.
"Рука Медведицы". "The Ursus hand". Depending where you land politically, this could mean "helpful person" or "political person" with negative connotation.
no subject
Ursus is a political affiliation? A nationality, perhaps? I wonder where you lie...?
no subject
So, I hold no love for it.
no subject
no subject
Somehow, despite the horrors, I like the Grove better.
no subject
no subject
no subject
no subject
I'm sure our local bartender will insist that one such rule be something like "no acts of violence committed against opponents with the game pieces," sadly...
no subject
no subject
How much do horseshoes weigh, anyway? Sounds dangerous
no subject
Pinto's are around two pounds. Not to worry, even Renovan children have successfully played this game for generations with minimal concussions!
no subject
no subject
What does that entail, precisely?
no subject
no subject
no subject